One poem. One dawn. Many languages | A multilingual Haiku on the Middle East

A haiku. Three lines. One moment.

In this episode of Musical Poetry, the same poem is spoken across multiple languages: English, German, French, Italian, Spanish, Hebrew, Aramaic, Arabic, and Persian.

The journey moves toward the Middle East, ending in a quiet Persian stanza where only one word remains:

Sahar – dawn.

This multilingual poem reflects on current tensions in the region, but ultimately points to something deeper: a shared human longing for light after darkness.

Come and listen.

One Dawn — Many Tongues

Missiles cross night skies,

Oil waters choke the silence,

the desert waits for dawn.

Raketen durch die Nacht,

Ölwasser würgt die Stille,

die Wüste wartet auf Morgen.

Missiles dans la nuit,

les eaux de pétrole étouffent le silence,

le désert attend l’aube.

Missili nella notte,

le acque del petrolio soffocano il silenzio,

il deserto attende l’alba.

Misiles cruzan la noche,

las aguas del petróleo ahogan el silencio,

el desierto espera el alba.

Tilim chotzim layla,

mei ha-neft chonkim et ha-dmama,

ha-midbar mamtin la-shachar.

Gere avrin lelaya,

maya d’nefta chanqin shalya,

madbara maska l-safra.

Sawārīkh taʿbur laylan,

miyāh an-naft takhnuq as-samt,

as-sahraʾ tantazir al-fajr.

Moshak-hâ dar shab,

sokut bar kavir,

sahar.

Leave a comment